Quico Rovira-Beleta, traductor oficial de Star Trek, Star Wars y Marvel, impartirá el próximo lunes 21 de octubre un Taller de Traducción para Doblaje en el Aula 18 de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de León (ULE). La actividad ha sido organizada por el Departamento de Filología Moderna de la ULE y se enmarca dentro de los actos que la facultad viene celebrando este año con motivo de su 40º Aniversario. Previamente al inicio de este taller, Rovira-Beleta ofrecerá una conferencia en el Aula Magna de la facultad, a las 12:00 horas, que presenta bajo el título ‘Vengadores, reuníos: la traducción del universo cinematográfico Marvel’.  

El taller está dirigido a los estudiantes del Grado en Filología Moderna, Inglés, que de 16:00 a 19:00 horas podrán disfrutar de una clase magistral de este reconocido traductor y adaptador audiovisual. Rovira-Beleta hablará de guiones preliminares, las KNP,  back translation, traducción de canciones, colaboradores, glosarios, imagen rotoscopada, ejercicios de traducción y ajuste para doblaje. 

La trayectoria profesional de Rovira-Beleta se inicia en 1985, tres años después de concluir sus estudios universitarios en Biología. Comienza a trabajar en la traducción y adaptación para doblaje y subtitulación de obras audiovisuales, principalmente del inglés al castellano. Tras once años como trabajador autónomo, en 1996 entra como traductor/adaptador en plantilla en el desaparecido estudio de doblaje Sonoblok de Barcelona, donde se mantiene hasta 2009. A partir de ese año vuelve a trabajar por cuenta propia. Desde 2003 compagina la traducción y adaptación audiovisual con la tarea de dinamizador del Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona, tarea que ha ejercido hasta 2016.

En su haber lleva más de 1000 obras traducidas y adaptadas, entre películas y series de televisión. Es el traductor “oficial” de Star Trek, Star Wars y Marvel. Entre sus otros títulos destacan ‘La princesa prometida’, ‘El nombre de la rosa’, ‘Dentro del laberinto’, ‘Sentido y sensibilidad’, ‘Ocean’s Eleven/Twelve/Thirteen’, ‘Misión imposible’ (toda la saga), ‘La ciudad de las estrellas (La La Land)… Sus últimos trabajos han sido ‘Vengadores: Infinity War’, ‘Han Solo: una historia de Star Wars’, ‘Jurassic World: el reino caído’, ‘Ant-Man y la Avispa’ y ‘Misión Imposible: Fallout’.

En la primera edición de los premios ATRAE se alzó con el galardón a la Mejor subtitulación por ‘Los miserables’, en la tercera ganó el primer Premio del Público por su traducción para doblaje de ‘Guardianes de la galaxia’; y en la edición de este año, su trabajo de traducción en ‘La ciudad de las estrellas (La La Land)’, junto con la adaptación de Gonzalo Abril, le ha valido resultar finalista a la Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine en los VI Premios ATRAE, además es Premio Irene de Doblaje 2019. 

Impactos: 47